Мама у Венди была необыкновенная. Во-первых, она была красивая. Во-вторых, в правом уголке рта пряталась у нее особенная, почти неуловимая улыбка. Венди никак не удавалось ее поймать. Улыбка показывалась — и тут же пряталась, будто ее и нет.
Дж. Барри, “Питер Пен и Венди”
кончик улыбки
твоей
ловлю поцелуем…
чудесно, когда такое есть, и когда замечают
Не в тему: а книга “Питер Пэн” вообще очень нагружена всякими фрейдистским и вообще психоаналитическим смыслом. Это я просто так вспомнила.
Спасибо, Саша )))
Тата, я не читала про символику этой книги. Просто мне книга очень нравится. И недавно смотрела фильм про Дж. Барри… И пластинка у меня есть чудесная. С шикарным переводом. Там страна, куда улетают дети в снах и живут потерянные мальчики, называется Небывальщина. И когда я слышу какие-то Неверленд, Нетинебудет и т.д. мне становится грустно и неприятно. Но это – тоже не в тему
Страны разные нужны, страны разные важны…
И если у двух разных стран похожее название – это еще ничего не значит…..
Я не про страну, а про переводчиков )))
А я тоже не читала про символику, я сама додумалась. Возможно дело в том, что я прочитала эту книгу уже в очень взрослом возрасте – получилось несколько извращенное восприятие, наверное.
Насчет переводчиков, когда я слышу “Неверленд”, мне тоже становится неприятно. Ну а “Нетинебудет” – еще более ли менее.
Эх, а я читала лет в 9 – 10
Но согласитесь – Небывальщина – гораздо более удачный и приятный на слух и понятный детям вариант перевода )))
А то НЕТ и НЕ БУДЕТ! Это же ужас… От этого веет какой-то тоской и безнадёгой: нет, и не будет, и не мечтайте!
А Небывальщина – это звучит почти как остров Буян )))
Нашла сайт с песнями из моей детской пластинки:
http://piterpan-kids.narod.ru/new/plast.htm
Счастливого путешествия на остров Небывалый ))))
Кажется, пластинки у нас были одинаковые
) моя до сих пор хранится – интересно, дочке она понравится
)
я ею заслушивалась…
Моя тоже ещё жива )))))